إليك عنوانًا يابانيًا آخر من “الخيال العلاجي” يمكنك إضافته إلى رف كتبك: مكتبة “The Vanishing Cherry Blossom Bookshop” (2025) لتاكويا أساكورا، مترجمة من اليابانية بواسطة يوكا ماينو.
الجملة الأولى تمهد الطريق: “كان المتجر مخفيًا في مكان لا يستطيع أحد فهمه”.
الفرضية، كما يوحي العنوان، بسيطة: هذه “مكتبة متلاشية” تظهر فقط لأولئك الذين يحتاجون إليها حقًا وتظل مفتوحة فقط خلال موسم أزهار الكرز القصير والمبهج.
نلتقي بشابة تدير المتجر، تُدعى “ساكورا” (إشارة أخرى إلى أزهار الكرز) وقطتها كاليكو ذات الشعر الطويل، كوباكو، والتي يشير اسمها إلى حاوية الزينة الصغيرة المستخدمة لحفظ البخور.
الكتاب وصفي بصريًا وغني بالرمزية.
يتيح لنا المترجم بنجاح فهم الفروق الدقيقة الموجودة في اللغة اليابانية الغنية بالمتجانسات (نفس النطق ولكن بمعنى مختلف) والمتجانسات (نفس النطق ولكن بمعنى مختلف).
أنا متأكد من أنه كان سيكون أكثر فلسفية إذا تمت قراءته في النص الأصلي، لكنني استطردت.
يمكننا بسهولة أن نتصور مدخل المكتبة المليء بالبتلات المتدرجة الشكل على شكل جرس لشجرة سومي يوشينو الباكية – وهي أكثر أنواع الساكورا شهرة في اليابان – وتشكل طبقة من أجمل قصاصات الورق ذات اللون الوردي عند أقدامنا.
يعد الموقع أيضًا بمثابة مساحة آمنة تضم أربع قصص متميزة للزوار الذين، بفضل قوة قراءة الكتب، يوجهون طريقهم إلى الصفاء.
ومثل كل رحلة جيدة، تعد الموسيقى عنصرًا أساسيًا في الرحلة وهي بارزة في السرد.
ما أقدره بشدة هو أن الكتاب نفسه يخصص صفحة تقدم لنا، للقراء، قائمة تشغيل منسقة مكونة من 25 أغنية، تتميز بمزيج ناعم ورائع من إيقاعات lo-fi، وموسيقى البوب اليابانية، والترتيبات الكلاسيكية اللطيفة لتتناسب مع الإعداد السلس المحدد على الصفحة – تجربة غامرة أكثر للقراء الذين يرغبون في الاستماع إلى شيء ما أثناء تقليب الصفحات.
يتضمن ذلك مقطوعات بعنوان “Sakura” و”Cherry Blossom” لفنانين مختلفين – بعضهم ياباني، والبعض الآخر لا.
الكتاب ككل ملون ومهدئ ومريح ويتكشف مثل الديوراما من نوع ما. نلتقي بالمؤلف ما وراء القصي للرواية التي نقرأها، ونلتقي بكل شخصية من شخصياتها، وإذا كنا محظوظين، نلقي نظرة خاطفة على أنفسنا داخل صفحاتها.
Â




